Наконец, я разгадал название города Геленджик. И, как ни странно, в этом мне помогло пирожное в турецком кафе-кондитерской.
Мне попадались разные варианты с переводом этого топонима. Например:
1.Невесточка/невестушка. Дело в том, что раньше Российской город-курорт принадлежал Османской империи. В XVIII ‒ начале XIX века в крепости Геленджик располагался невольничий рынок. Оттуда в Турцию поставляли рабынь из Украины, Закавказья и других стран. (Рабов мужского пола для стамбульского гарема султана, предварительно кастрировав, привозили из Африки). По официальной версии, именно из-за наложниц город получил современное название. Наверное, девушки были так худы, что к слову добавляли уменьшительно-ласкательный суффикс джик (gelin/gelincik). Почему тогда город пишется не ГелИнджик, а Геленджик? Всё дело в особенностях русского языка безударный звук И звучит почти как Е.
2.Еще один популярный перевод ласка или куница. Видимо, до прихода туристов эти представители местной фауны водились там в больших количествах.
3.Мак это третий и правильный перевод названия. В кондитерской города Кумлуджа подают вкусное, но очень калорийное пирожное под названием Геленджик. Я спросил владельца, не в честь ли российского города, для привлечения туристов из РФ, они дали такое имя?
-Нет, мы и не знали про ваш населенный пункт, а туристов из России у нас почти нет.
-Так почему Геленджик?
-Из-за клубнички на верхушке! Пирожное из-за ягоды похоже на цветок мака.
Вот такое хитрое исследование получилось. Геленджик надо переименовать в город Маковый. Так будет правильно.