Лингвистически, хорватский и сербский (так же, как боснийский, и черногорский) настолько близки, что их нельзя считать разными языками – они сопоставимы с американским и британским английским и являются диалектами одного и того же языка.
На самом деле есть только одно существенное отличие, которое заключается в том, что они используют разные алфавиты.
Называть их разными языками — это политический акт, и на самом деле он идет вразрез с тенденцией последних двух столетий в Европе. В немецком языке есть так называемые два диалекта, хохдойч и платтдойч, и они гораздо больше отличаются друг от друга, чем сербский и хорватский; многие лингвисты считают их двумя отдельными языками. В итальянском есть то, что определенно является не диалектами, а языками; сицилийский, сардинский и дженовезский языки не являются взаимно понятными, они ненамного ближе друг к другу, чем французский или испанский, и только в 1960-х годах большинство итальянцев заговорили на стандартном итальянском. Окситанский язык во Франции часто называют французским диалектом, но в Испании он гораздо ближе к каталонскому. Эти “диалекты” являются лингвистически отдельными языками, но называются “диалектами” потому, что на них говорят в одной и той же стране.
И не заставляй меня вспоминать о китайском. Название "Китайский язык" охватывает множество различных разновидностей, на которых говорят в КНР. Самым популярным из них является мандаринский диалект. Сами китайцы называют разновидности китайского “диалектами”, хотя они так же отличаются друг от друга, как, например, английский и немецкий.
Есть и другой пример — норвежский, датский и шведский. Три скандинавских языка настолько похожи друг на друга, за исключением несущественных отличий, что можно сказать, норвежцы, шведы и датчане говорят на диалектах одного и того же языка.
Матс Андерссон
Quora