Отвечает коренной житель Германии.
Как носитель верхненемецкого языка, я бы оценил степень понятности следующим образом:
- Нидерландский — 40%; для меня он звучит немного странно, как будто говорящий пытается произносить слова с набитым печеным картофелем ртом. Время от времени проскальзывают слова, которые звучат так отчетливо по-немецки, что я подпрыгиваю от неожиданности;
- Английский — 10%; английский, когда я впервые услышал его, звучал очень мягко и странно как-то по-лягушачьи. 10% совпадений больше в письменном виде, чем в устной речи, потому что произношение сильно отличается от немецкого, за исключением таких слов, как дом (= Haus), мышь (= Maus) и т.д;
- Шведский, 10%; здесь происходит странная вещь; может быть, это только у меня так, но когда я впервые услышал и прочитал шведский текст, я был поражен тем, сколько слов на самом деле идентичны немецким, но имеют другой смысл. Например, skog = Wald = лес. Я не могу этого объяснить, но есть что-то странно интуитивное даже в шведских словах, которые имеют абсолютно нулевое сходство с немецкими. Это как будто возрождается какая-то германская, древняя память или что-то в этом роде; однако из-за того, как звучит язык, неподготовленному носителю немецкого языка трудно его понять, потому что шведы “поют” свои слова очень мелодично, и эта мелодия не имеет никакого отношения к самим словам, так что все это звучит как у эльфов из "Властелина колец";
- Норвежский — 10%; настолько похож на шведский, что я иногда не уверен, какой из двух я слышу; в норвежском есть что-то удивительно “высокомерное”, из-за чего кажется, что они каким-то образом высказывают одно категоричное мнение за другим;
- Датский, 10%; снова похоже — но на этот раз только в письменной форме, потому что произношение настолько мягкое и даже невнятное, что становится действительно трудно различить какие-либо узнаваемые черты.
Крис Эбберт, Quora